Traducción del post de 12 de diciembre 2012:
Druida_(12-12-2012,_producción).docDruida_(12-12-2012,_producción).pdfEn esta entrada JMG utiliza para explicar los estados emocionales dos frases hechas, que son de significado opuesto.
Por una parte dice “warm and fuzzy” y por otra “cold and prickly”. Fuzzy significa difuso, borroso, confuso, brumoso... y warm es cálido. Una sensación “warm and fuzzy” sería una sensación agradable, algo que está bien, que mola.
Cold significa frío, y prickly es espinoso, con aristas, áspero, puntiagudo... Una sensación “cold and prickly” sería desagradable, chirriante, algo que no mola, que da repelús, que me hace sentir incómodo, que chirría.
Un osito de peluche es “warm and fuzzy”; el sonido de las uñas en la pizarra, o un discurso de Hitler ocasiona sentimientos “cold and prickly”. No sé si hay algún término concreto para estas palabras en español, he intentado traducirlas lo mejor que he podido. Si hay alguien que sepa de ello, con conocimientos de psicología o sociología y da una traducción más acertada, rehago la traducción.
De todas formas lo más interesante del post es la necesidad de aprender a pensar, sistemáticamente aplastada por el sistema educativo. El gran Perich (creo que fue él) dijo una vez: “Los niños y los locos dicen la verdad, por ello se inventaron las escuelas y los manicomios”.
Saludos.