Posted by
Dario Ruarte on
URL: http://foro-crashoil.109.s1.nabble.com/La-tierra-inhabitable-articulo-de-David-Wallace-Wells-tp40466p40473.html
demián escribió
(avísenme si hay algún error de traducción -seguro- y la corrijo)
Recién empiezo a leerlo y advierto un tema en el segundo párrafo. Has respetado los "60 y 70" grados de la nota original pero son
Farenheit !Te sugiero que pongas la correspondencia en Celcius (
15 y 21 respectivamente)
===
La traducción está EXCELENTE. De todos modos en este párrafo volvés a dejar los Farenheit y realmente no los entendemos tanto:
"En las selvas de Costa Rica, por ejemplo, donde la humedad rutinariamente supera el 90 por ciento, simplemente moverse afuera cuando hay más de 105 grados Fahrenheit sería letal. Y el efecto sería rápido: dentro de unas horas, un cuerpo humano estaría cocido hasta morir por dentro y por fuera."Aquí habla de
40 grados centígrados.===
El párrafo que has traducido como:
"A cuatro grados, la mortal ola de calor europea de 2003, Hasta 2.000 personas al día, será un verano normal."En realidad debe decir:
"A cuatro grados, la ola mortal de calor en Europa de 2003, que mató tanto como 2000 personas al día, será un verano normal."(se perdieron algunas palabras -que mató tanto como-)
At four degrees, the deadly European heat wave of 2003,
which killed as many as 2,000 people a day, will be a normal summer.
===
Acá hay otro párrafo de temperatura pero, o no tengo idea que es el "Heat Index" (Indice de Calor) en sus registros, o se taró el articulista.
El dice:
"Y de hecho, la crisis será más dramática en todo el Oriente Medio y el Golfo Pérsico, donde en 2015 el índice de calor registró temperaturas tan altas como 163 grados Fahrenheit".
Pero resulta que 163 grados Farenheit son...
73 grados Centígrados !! 
.
O hay un error en su texto (del original) o, ese "Heat Index" mide algo particular... que quema como la puta madre !

===
A esta altura digo: Puto yanqui... mezcla centígrados con Farenheit a lo loco... tendría que haber hecho todo en centígrados y listo.

===
Acá hay otro tema de temperatura:
"Mientras escribo esa frase, en el desierto de California a mediados de junio, está a 121 grados Fahrenheit fuera de mi puerta."Son 50 centígrados.
===
Donde has traducido: "La pandemia sirvió como una especie de
piedra angustiosa"
Te sugiero poner: "La pandemia sirvió como una especie de
angustioso final"
En la nota original en inglés esa expresión es
"gruesome capstone" y, de los muchos modos en que podría traducirse el que te sugiero es el más correcto para cerrar la frase de conformidad al "sentido" original.
"Capstone" es un capitel o una piedra que corona la obra pero, como no usamos mucho esa expresión (horrendo capitel o angustioso capitel) te sugiero usar "angustioso final" o cualquier cosa equivalente a tu gusto.
===
Donde dice:
"Los expertos advierten que muchos de estos organismos no sobrevivirán realmente al deshielo y apuntan a las condiciones laborales fastidiosas bajo las cuales ya han reanimado a varios de ellos".
Debe decir:
"Los expertos advierten que muchos de estos organismos no sobrevivirán realmente al deshielo y apuntan a las exigentes condiciones de laboratorio bajo las cuales ya han reanimado a varios de ellos"===
Donde dice:
"Esa es una de las razones por las que el Banco Mundial estima que para el 2050, 5,2 mil millones de personas estarán al acecho"Debe decir:
"Esa es una de las razones por las que el Banco Mundial estima que para el 2050, 5.2 mil millones de personas estarán amenazadas por él"===
Donde dice:
“grave agravación de enfermedades cardíacas o pulmonares y mortalidad prematura en personas con enfermedad cardiopulmonar y ancianos”Debe decir:
“serio empeoramiento de enfermedades cardíacas o pulmonares y mortalidad prematura en personas con enfermedad cardiopulmonar y ancianos”===
Donde dice:
"porque los arrecifes respaldan hasta un cuarto de toda la vida marina y suministran alimentos a medio millón de personas"Debe decir:
"porque los arrecifes respaldan hasta un cuarto de toda la vida marina y suministran alimentos a 500 millones de personas"(en inglés dice
"half billon" y es 500 millones, google se confunde mucho con eso)