Buenos días a todos. Después de unas semanas de vacaciones, vuelvo al tajo con la traducción del post de 22 de junio 2016:
Druida_(22-06-2016_-_Educación_02).doc Druida_(22-06-2016_-_Educación_02).pdf En esta entrada, JMG critica la moda (no tan reciente) de edulcorar las obras literarias expurgando pasajes o lenguaje políticamente incorrecto. La primera parte del post está muy lograda, con un paralelismo con la mojigatería de la época victoriana que merece la pena considerar. La segunda parte, a mi modo de ver, es más floja, con una larga disquisición sobre la obra de H. P. Lovecraft, con sus fobias y sus complejos. Quizá sea porque a mí personalmente no me gusta el autor (leí algo en mi más tierna juventud, pero sus libros me parecían aburridos y sus monstruos nada creíbles), pero como sé por algunos de mis conocidos que Lovecraft despierta pasiones, y no deja indiferente a nadie ―o te parece una castaña o te parece genial―, ahí lo dejo. Seguro que en el blog hay mucho adicto a Lovecraft. Quiero resaltar a este respecto que algo parecido se ha dado en España. Andrés Trapiello ha publicado, una edición del Quijote “adaptado al español moderno”. Vean el comienzo de las versiones tradicional y la adaptada: Tradicional: «en un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor». Adaptada: «en un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor». Buen comienzo, por Dios. “Lanza en Astillero”. El astillero (proviene de “astil”) era la percha en que se ponen las astas o picas y lanzas. Los hidalgos, sobre todo los venidos a menos, mostraban el astillero vacío a la puerta de su casa, para demostrar su glorioso pasado militar. Si don Alonso tenía la lanza en el astillero, no la tenía olvidada ni mucho menos, sino muy presente y lista para usar. En fin, que se le va a hacer. La tendencia es considerar al pueblo como a menores de edad (en cultura, en política, en economía...), y en lugar de ofrecer cultura para que se entienda el Quijote a la primera, se prefiere hacer una versión para nenes y así que cuesta menos leerla. Para esos andares, mejor sería hacer una serie de televisión (ya se hizo una en dibujos animados, infumable) o una versión resumida de no más de 20 páginas, preferiblemente en comic, con mucha sangre y chicas llamativas de tetas gordas. La RAE (Real Academia Española) tiene como lema “Limpia, fija y da esplendor” (referido a la lengua española). Este lema se contradice abiertamente con su política de toda la vida de aceptar ciegamente el habla del pueblo. Así se incluyó en el diccionario la palabra “almóndiga” con el peregrino argumento de que el pueblo la usa; así se realizaron numerosas correcciones ortográficas, eliminado las formas “ph” o “th” como en “philosophia” y “theatro” (Juan Ramón Jiménez quiso eliminar la “g” cuando suena como “j” y escribía “general”; Gabriel García Márquez quiso eliminar la “b” o la “v” porque suenan igual... Menos mal que no se ha hecho caso de estas pamplinas); así se ha prácticamente indultado el leísmo (ya es normativo decir “la” o “le” para designar un complemento directo referido a un varón, y se puede decir indistintamente “lo empujó” o “le empujó”). Me imagino que lo siguiente será dar carta de naturaleza al laísmo, puesto que en España quizá la mitad de los hablantes sean laístas, y así expresiones como “su hija le pidió dinero y la dio veinte euros” acaben estando reconocidas como correctas por la Real Academia. Limpiar (incorreciones) no lo hacen, pero sí las fijan aceptándolas como correctas, lo que desde luego quita todo el esplendor a la lengua. Eso no deja de ser otra piedrecita más en la memificación de la sociedad (intentar hacernos a todos simples o memos), porque somos inmaduros, inconscientes e ignorantes y tenemos que dejar a las elites el tedioso trabajo de decidir qué es lo que nos conviene a todos y darles los instrumentos para ejercer su dominio. Eso tiene un nombre en castellano: cabrón consentido. Después de este desahogo, saludos a todos. |
Muchas gracias Abadín por esta nueva traducción. Entiendo perfectamente el acaloramiento y me parece plenamente asumible, pues la verdad es que las memeces fijadas en ocasiones por la RAE es como pasar a ser jurisprudencia sentencias totalmente absurdas.
Un enorme aplauso
Regla de oro:
trata a los demás como querrías que te trataran a ti
|
En respuesta a este mensaje publicado por Abadín
Muy buen articulo. Gracias por el trabajo. Saludos.
Ahora tiro yo , porque me toca. (El Indio Solari)
|
En respuesta a este mensaje publicado por Abadín
Tienes razón, todo lo que no sea latín es incorrecto...
Nótese que muchos palabros es por contaminación panchita, ahora que las distintas academias de la lengua son amiguitas. Por ejemplo, mi palabro favorito es: amigovio, via Fusión de amigo y novio. 1. m. y f. coloq. Arg., Méx., Par. y Ur. Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo. Puesto de honor ex aequo con: cederrón 1. m. CD-ROM. Tendremos que unificar el diccionario antes de unificar el Imperio, ¿no? En su día leí que lo que hacen (supuestamente) es recoger en el diccionario el significado de las palabras que se usan (o se usaron), pero eso no quiere decir que lo consideren todo correcto. Simplemente es para que alguien pueda consultarlo. O, incluso siendo correcto, puede haber distintas connotaciones (como presidenta o el leísmo para el masculino singular). Personalmente, le daría un repaso para simplificar algunas cosas. ¿Hay alguien que pronuncie la g de magdalena, aparte de Bart Simpson? Además, cuando su origen es sin ella: magdalena Del fr. madeleine, y este de Madeleine Paulmier, cocinera francesa a la que se atribuye la invención. 1. f. Bollo pequeño, hecho y presentado en molde de papel rizado, con los mismos ingredientes que el bizcocho en distintas proporciones. Así, en las cajas de madalenas que vienen en cristiano y portugués se ahorraría una palabra... Y ya puestos, me cuesta corregir a los fleischmancitos cuando dicen andaron o habemos. Ya se sabe que todo español lleva dentro un entrenador de fútbol y un académico de la lengua... Por cierto, otro idioma que se merece un buen repaso es el inglés, que estoy aburrido de que palabras diferentes se pronuncien igual, coñe.
La noche es oscura y alberga horrores.
|
J.M.Greer: "El resultado fue una época(...) en la que el embajador británico intentó intimidar a las autoridades florentinas para que le pusieran pantalones al David de Miguel Ángel y así los recatados turistas de las Islas Británicas no se escandalizarían por su desnudez..."
El País: "La réplica del David indignó a Ina, que acudió al Defensor de los Derechos de los Niños en San Petesburgo la semana pasada y le entregó una carta: “¿Cómo ha sido posible poner a este tipo sin pantalones en el centro de la ciudad, cerca de una escuela y una iglesia?” http://cultura.elpais.com/cultura/2016/08/01/actualidad/1470059418_958652.html La involución avanza velozmente. O... es que nunca evolucionamos? Saludos |
Abadín, ya lo he dicho en numerosas ocasiones pero no quiero dejar pasar la oportunidad de volver a hacerlo; es una delicia tu redacción.
Imagino que dirás que lo que haces es seguir al druida, pero, a pesar de eso, he de hacer notar lo fluida que es la narración en tus traducciones, lo que nos da una idea del trabajo que te ha de costar el prepararnos tus traducciones. Además están tus notas que dan a tu trabajo un punto extra, simplemente para mí perfectas; se podría hacer una traducción tan buena como las tuyas pero no una mejor .
Regla de oro:
trata a los demás como querrías que te trataran a ti
|
En respuesta a este mensaje publicado por Fleischman
Fleischman, felicita a tus fleischmancitos.
Cuando dicen habemos no hacen nada más que utilizar una forma antigua, pero aceptada. Yo, que vivo en Andalucía lo escucho todos los días... Cuando dicen andaron, están ejercitando su capacidad de aplicar el método inductivo (¡menuda hazaña!). Si todos los verbos se conjugan de una manera, al toparse con uno nuevo, aplican la regla general. Más tarde, cuando sepan que hay excepciones a las normas, aprenderán que las reglas no son herméticas, que pueden variar de acuerdo con las circunstancias, y sin querer aprenderán mucho sobre el mundo y cómo adaptarse al ambiente. El lenguaje sirve para comunicarse, cierto, pero también para ejercitar el cerebro. Al aprender a hablar muy de muy niños, con un cerebro en nuevo, enformación y capacidades casi infinitas, los cambios que genera el lenguaje son imprescindibles para nuestra especie. Saludos. |
En respuesta a este mensaje publicado por Mr Mindundi
Un hombre sabio dijo: "La gente no cambia, mejora o empeora".
|
Free forum by Nabble | Edit this page |