Traducción de un post muy interesante de Ugo Bardi, que nos da algunas claves interesantes sobre el cambio climático.
Nota. He traducido "unpropaganda" por "antipropaganda". El inglés es una lengua bastante primitiva. para dar idea de negación, colocan el prefijo "un" y listo. En español podríamos decir "anti-propaganda", "contrapropaganda", "despropaganda", "impropaganda", "propaganda inversa", "propaganda capciosa" o si explicáramos el concepto, "exceso de información" o "aturdimiento informativo".
Si hay algún periodista o experto en comunicación que sepa cuál es término preciso para el concepto, por favor, que lo diga.
Las traducciones aquí:
Bardi_(31-08-2015).docBardi_(31-08-2015).pdfSaludos.