Hola Darío:
Es solamente en gallego, dado que el ámbito geográfico de la asociación es en Galicia.
No obstante el gallego se entiende mucho mejor que las traducciones inglés-español que hace google, por poner un ejemplo, donde las construcciones sintácticas a veces significan lo contrario del texto original o simplemente son traducciones literales de frases hechas o localismos que parecen el mensaje adivinatorio de un oráculo.
Cuando reciba mis ejemplares ya os comentaré si sus consejos parecen útiles, espero que sí. (y si se entiende)
El límite en el que estamos inmersos nos va a acorralar ante la necesidad de elegir entre suicidio o consciencia.
El colapso no es el problema, es la solución.